”Judar” ändras i norsk översättning av bibeln
Det norska bibelsällskapet har bytt ut ordet ”judar” i en nyöversättning av bibelns Johannesevangelium, skriver DN. Tidningen hänvisar till norska Dagen som rapporterar att anledningen till förändringen är att vissa passager har använts i antisemitiska sammanhang.
Ordet ”judar” kommer nu på vissa ställen att bytas ut till ”de judiska ledarna” eller ”mängden”.
Dan Nässelqvist, docent i Nya testamentets exegetik på Lunds universitet, är inte förvånad över beslutet. Han säger att en av formuleringarna gäller judiska överstepräster, som var mycket kritiska till Jesus. De beskrivs därför med starkt negativa ord.
– De (översättarna) väljer helt enkelt att förtydliga att det handlar om översteprästerna och att det inte handlar om hela den judiska befolkningen i de här specifika fallen, säger Nässelqvist till DN.