Hem
Bokmässan i Svenska mässan i Göteborg den 28 september 2023. (Fredrik Sandberg/TT)

Översättare: Maskinen kan aldrig ersätta människan

Artificiell intelligens borde inte användas till att översätta böcker. Det skriver sju litterära översättare på SvD Debatt.

De underkännar de AI-översättningar som redan finns på marknaden. ”Den som i slutändan drabbas hårdast är läsaren, som får nöja sig med ett platt och stolpigt språk i översättningar som saknar all finess, inlevelse och känsla”, skriver de.

Enligt debattörerna använder de hela sin mänsklighet i översättningsprocessen: ”Alla de intryck vi har samlat på oss i livet, alla förnimmelser och känslor, all inlevelseförmåga”.

Det, skriver de, behövs för att åstadkomma de små detaljerna som gör skillnaden mellan en korrekt översättning av en texts innehåll – och dess själ.

Om debattörerma

Cecilia Berglund Barklem, litterär översättare från engelska till svenska
Johanna Svartström, litterär översättare från spanska och engelska till svenska
Maggie Andersson, litterär översättare från engelska till svenska
Elin Pirttimaa Rosén, litterär översättare från franska, engelska och danska till svenska
Françoise Sule, litterär översättare från svenska, estniska och engelska till franska
Lena Jonsson, litterär översättare från engelska till svenska
Thomas Andersson, litterär översättare från danska, engelska och franska till svenska

Omni är politiskt obundna och oberoende. Vi strävar efter att ge fler perspektiv på nyheterna. Har du frågor eller synpunkter kring vår rapportering? Kontakta redaktionen