(Peter Kramer / TT / NTB Scanpix)

Översättning i Hair upprör – ”använde n-ordet”

Ett antal tittare har reagerat på SVT:s översättning av klassikern Hair, skriver Nöjesbladet. När musikalfilmen sändes på juldagskvällen stod det i den svenska översättningen av en replik i ett sångnummer att en av huvudpersonerna är sugen på en ”läcker negerkyss” och syftar på en mintkyss. Mintkyssar är en typ av julgodis som tidigare benämndes med det ord som SVT använde i sin översättning.
– Jag tror att vi absolut inte hade valt det ordet om översättningen hade gjorts i dag, säger Magnus Rönnlid, chef på SVT undertext, till tidningen.

Omni är politiskt obundna och oberoende. Vi strävar efter att ge fler perspektiv på nyheterna. Har du frågor eller synpunkter kring vår rapportering? Kontakta redaktionen