(Marcus Ericsson/TT / TT NYHETSBYRÅN)

Alis utredning tolkades fel: ”Det var kaos”

Det dröjde inte länge innan Ali, asylsökande från Irak, reagerade på hur tolken översatte hans berättelse i asylutredningen. Detaljer som kan få avgörande betydelse för hans trovärdighet hade felöversatts eller saknades helt.

– Jag tror han hade problem med båda språken. Svenska och arabiskan också. Han hade problem med att skapa en riktig mening. Det var kaos, berättar Ali för P4 Malmöhus.

Tolken som användes vid Alis asylutredningsintervju var inte auktoriserad. Det hör inte till ovanligheten då 80 procent av de tolkar som Migrationsverket använder sig av saknar legitimering.

Ali fick avslag på sin asylansökan och hans offentliga ombud Raha Abar anser att den dåliga tolkningen fick avgörande betydelse för utfallet i Alis utredning.

Omni är politiskt obundna och oberoende. Vi strävar efter att ge fler perspektiv på nyheterna. Har du frågor eller synpunkter kring vår rapportering? Kontakta redaktionen