Krönikor: En osympatisk symbolhandling av Rooney
Författaren Sally Rooneys beslut att hindra att hennes nya bok översätts till hebreiska har väckt stor debatt. Rooney motiverar beslutet med att hon av politiska skäl vill bojkotta Israel.
I Expressen skriver Hynek Pallas att bojkotten blir missriktad. Han skriver att språket hebreiska är en oskiljaktig del av judisk kultur över hela världen.
”Vad (Rooney) genom att vägra en hebreisk översättning gör är att skuldbelägga judar även utan Israel som ram”, skriver han.
I GP skriver Johann Schreiber att bojkotten är en osympatisk symbolhandling som bara blir möjlig för att det handlar om en liten marknad.
”Även om det är hippt att vara kritisk mot USA, Ryssland, Ungern och Kina är marknaderna jättestora. Ingen litterär agent med värdighet skulle acceptera att deras författare tackade nej till 1,5 miljard läsare”, skriver hon.
The Telegraphs Jake Wallis Simons är även han kritisk, och menar att protesten slår fel då de som Rooney vill protestera mot, konservativa bosättare, ändå inte läser hennes böcker.
”Jag vågar påstå att de inte hade läst böckerna ens om de fått betalt, om de översattes till hebreiska och det medföljde en gåva”, skriver han.