Översättare AI-larmar – ”Mr Baker kan bli herr bagare”
Den artificiella intelligensen slår hårt mot översättare. Förutom färre uppdrag svarar sex av tio att deras arbetsuppgifter har förändrats, enligt en enkät med 72 svar från svenska Yle kultur.
En av dem som är kritisk till utvecklingen är Maaret Dufva som arbetat som översättare i 12 år. I dag är hon ansvarig för att redigera AI-genererade undertexter – något som både är jobbigare och sämre betalt. AI översätter till skillnad från människor hummanden och kan missa kulturella skillnader.
– Då har vi situationer där ”Mr. Baker” har översatts till herr Bagare, säger hon till Yle.
Omni är politiskt obundna och oberoende. Vi strävar efter att ge fler perspektiv på nyheterna. Har du frågor eller synpunkter kring vår rapportering? Kontakta redaktionen