Hem
Timothy Snyder, amerikansk historiker och författare. (Stina Stjernkvist/SvD/TT)

Snyder: ”Översättningen ändrar mitt budskap”

”Team” översattes till ”kropp” och en bisats om nazismen lades till i den svenska översättningen av författare Timothy Snyders bok ”Om frihet”. Nu kritiseras översättaren Margareta Eklöf av författaren själv, skriver SVT Kulturnyheterna och TT.

Snyder menar att översättningen inte bara är ”tekniskt felaktig” utan också radikalt ändrar hans budskap till det motsatta mot vad han menade.

Eklöf som är en välrenommerad författare krävde att få göra översättningen under pseudonym på grund av manusets dåliga kvalitet. Enligt henne har Snyder fått en sådan upphöjd ställning att hans förlag inte vågar gripa in när hans resonemang blivit oklara.

”Påståendet är fel och förolämpande”, skriver Snyder till SVT.

Albert Bonniers förlag skriver att ”det funnits brister i den redaktionella processen” och att man nu ska gå igenom boken för att säkerställa att den svenska versionen är korrekt.

Omni är politiskt obundna och oberoende. Vi strävar efter att ge fler perspektiv på nyheterna. Har du frågor eller synpunkter kring vår rapportering? Kontakta redaktionen