Svengelska översättningen sågas: ”Inte klockrent”
Regeringen lägger i dag fram sin första budgetproposition. För internationella ändamål har man även skrivit en engelsk version, ett arbete som nog har gått lite för fort.
– Det känns inte som en klockren översättning, säger Erika Berglind Söderqvist som forskar i engelska vid Uppsala universitet till Aftonbaldet.
Rubriken på propositionen – ”Ett Sverige som håller ihop” – har översatts till ”A Sweden that keeps together”.
Det är en svengelsk översättning, enligt Söderqvist.
– "Keeps together" får negativa konnotationer för mig, att vi precis håller ihop, säger hon.
Engelsktalande kan få intrycket att landet nätt och jämnt håller ihop.
Omni är politiskt obundna och oberoende. Vi strävar efter att ge fler perspektiv på nyheterna. Har du frågor eller synpunkter kring vår rapportering? Kontakta redaktionen